(#7) 30 июня 18 (мат!) | к посту о сербской поговорке "Jeblo te veslo koje te prevezlo" (ебись ты веслом, которое тебя привезло).
-----------------------------------
мне вчера не повезло
опоздал на летадло [1]
почесал свое ебло
ну и пошел домой
счас смотрю я на табло:
фух, успел на летадло
серебристое крыло
и понесусь я к той
что мне скажет "эй, хуйло!"
(блин, язык как помело)
"че так поздно принесло,
милый мой, дорогой?"
"ах ты ж сраное трепло,
все в душе вчера цвело
мне аж скулы все свело -
встречи ждала с тобой"
И, достав свое весло,
всей любви моей назло
как зарядит мне в ебло
(громкий раздался вой)
Я не плачу, все прошло,
и ебло уж зажило
но душевное тепло
не возместить рукой
[1] letadlo - (чеш.) воздушное судно; самолет. Ударение на 2-м слоге (letadlo), в отличие от стиха.
//
--------------
(#6) 23 дек 2017
--------------
в ответ на пост о метро, метре и их половинах в польском языке
--------------
как-то в 7 часов утра
я зашел в вагон метра
на полметра вглубь пролез
был с деньгами, вышел без.
по перрону я прошел
посмотрел в метре на пол:
пол метра не очень чист
в метре рядом машинист
говорит: "потом протру"
и залез в свою метру
у доски приборной став,
расцепил метра состав
пальцем ткнул в свою панель -
полметра ушло в тоннель.
остальные полметра
ждут сигнал семафорА.
//
---------------------------------------
(#5) 18 сен 2017
---------------------------------------
Комментарий к посту о фонетических аспектах свиного хрюканья со стилизованным изображением пятачка свиньи. В посте содержится аллюзия на известное стихотворение "Roses are red,/ Violets are blue", которую я поддержал в своем стишке.
---------------------------------------
пестры хризантемы
и ал гордый мак
пришел в лингвомемы
свинячий пятак
//
-----------------------
(#4) 21 июн 17
-----------------------
комментарий к шведской идиоме "насрать в голубой шкаф" ("зайти слишком далеко")
[3] Рифма "качается/ кончается" также заимствована из вышеупомянутой песни "Голубой вагон".
[4] Отсылка к заглавной шведской идиоме.
[5] Отсылка к фразе Остапа Бендера из романа "Золотой теленок" ("Уж я так устрою, что он свои деньги мне сам принесет, на блюдечке с голубой каемкой.").
[6] Отсылка к словам "Прилетит вдруг волшебник в голубом вертолете" из "Песенки крокодила Гены" ("Пусть бегут неуклюже...") из цикла сов. м/ф про Чебурашку.